| 最新会员讨论:
samario ; 谁在澳洲 ;
西班牙的“黄色”笑话
[飞戈西语] 于2009-06-08 11:19:19发布 点击483次 0个回复现整理一下我的西班牙导师跟我在日常生活中闲聊中说到的一些“黄色”笑话。
昨晚导师Augusto给上的课讲的都是黄色笑话,这两天会将其谈话内容整理出来,让大家也跟着笑一下,看看西班牙人怎么拿“性”来寻开心的。
第一则:
Una brama(一个笑话):【6月2日】
El chico dice a una chica:¿Hoy vamos a mi casa a oir la música?
一个男孩子对一个女孩子说:咱们今天去我家听音乐吧?
La chica dice:¿Sólo oiremos la música?
女孩子说:我们就只是听音乐吗?
El chico le contesta:Si,claro.Si no te gusta la música,puede vestirte y irte.
男孩回答她说:是啊。如果你不喜欢那音乐,你可以穿上衣服走人。
第二则:
两个句子虽然看似表达的意思一样,但其中有一个是潜意思的。
比如说“星期天我们去看电影,怎样?”
可以这样翻译:¿Vamos a ver la película el domingo,bien?
有的人或许觉得也可以这样说:¿Vamos a el cine de domingo,bien?
但是昨天飞戈西语导师Augusto说,第二个句子可就不一定是去电影院看电影哦,电影院很黑,除了看电影,还可以做别的事。
第三则:
Una chica dice a un chico:¿Vamos a oir la música?【6月3日】
男孩对女孩说:我们去听音乐吧?
El chico dice:Bien,¿vamos a mi cama o tuya?
男孩说:好啊,到我的床上去还是你的床上呢?
前面讲了几则我们国人所说的黄色笑话,飞戈西语导师Augusto说西班牙人有关这方面的词汇和语句真是多得了。说什么都可以说到与性有关这方面去。于是我们来了个总结,导师说了一句非常有概括性的总结:
Los españoles no piensan con la cabeza,piensan con el sexo.(我听了真是笑得人仰马翻,说得太对了!)【6月4日】
译文:西班牙人不是用脑子来想问题,而是用“下半身”来想问题。(sexo是性的意思,不过我觉得这里把它翻译成:“下半身”更符合我们的语言习惯。含蓄一点嘛,我们国人现在也流行这个说法“用下半身”来想问题。哈哈,这就是语言,什么都知道一些,挺有趣的。)
汉语中黄色的“黄”还有另外一个意思,比如黄色的书籍、电影。我们用“黄”来形容与性有关的东西。而西语当中则用“红”(rojo:红色的意思)来形容。比如说:
libro rojo:相当于我们说的“黄色”书籍;【6月5日】
zona roja:红灯区;
另外西语中还有另外一个表颜色的单词:rosa(粉红色的,玫瑰色的),也可以和一些名字组合在一起表示另一层意思。比如:
libro rosa:同志书籍;(书写有关“同性恋”题材的书籍)
zona rosa:同志区。(就是相当于同志的“红灯区”)
所有资料整理自飞戈西语博客:http://blog.sina.com.cn/wanyibo
好贴,捐和平币给飞戈西语
回复话题 需登录
© Castilian.GoodEasy.info
联系邮件: info@Castilian.GoodEasy.info