《茶茶的西语笔记091005》
2009-10-05
Para和Por这两个前置词的区别比较,是所有西语考试的保留项目,也是中国同学永远的痛。
Para 表示目的和最终结果,后加动词原形,等同于a
Por 表示原因和道理
例:
El regalo es para tí. 礼物是给你的。
Para mí, Juan está loco. 在我看来,胡安是疯了(个人意见opinión)。
Por mí, os podéis ir. 对我来说,你们可以走了(不会因为我的错儿culpable而让你们走不了)。
Juan está cansado por tí. 胡安已经被你折腾累了。(是你的错儿culpable)
Por mi culpa 因为我的错
¿Por dónde ? 去哪儿?
¿Para cuando ? 什么时候?
下面是一句超有阿Q精神的话,很适合还在学习西语没有出炉不能挣钱的你,聊做自我安慰。
No tengo el dinero aunque soy feliz. 尽管我没有钱,但是我很幸福。
很少有人真正沦落到囊中羞涩,因为在此之前,你就会去银行取钱,不管是自己挣的还是父母给的。据西班牙人自己说,他们一般人在银行上的户头只有够家庭两个月开支的金额。所以,中国人要达到西班牙人那样潇洒的状态,在安全感上还是有相当长的距离的。
Sacar el dinero 从银行取出所有的钱
Sacar dinero 从银行取出一部分钱,户头上还有余额