| 最新会员讨论:
samario ; 谁在澳洲 ;
【飞戈西语每日一句】10月27日
[飞戈西语] 于2009-10-27 11:23:24发布 点击387次 0个回复【飞戈西语每日一句】栏目从5月份跟广大西友见面了,但自从7月份始就暂停了,最大的原
因是因为飞戈西语导师Augusto在6月中回国了。现在我们继续本栏目的更新。本栏目依旧
是来自与导师的闲聊中碰发出来的西班牙俗语。本栏目主要提供有关飞戈西语每日与导师
闲聊时碰发出来的、一起分享原汁原味的语言精华。生活在西班牙或拉美地区的西友们,
也欢迎你们提供更多丰富有趣的语句。
备注:本栏目所有翻译均为飞戈西语李飛根据导师的解释,依据自己的领会,原创翻译
的。其中如有翻译得不恰如其份的地方,欢迎广大西友们指正,互相学习探讨。
这类俗语在拉美地区不一定会有相同的含义。俗语是人们日常生活经验的结晶,属于典型
的地域文化范畴。所以西班牙俗语与拉美俗语存在差别,是很显著的;尽管在语法、单词
方面,西班牙和拉美地区不存在沟通障碍,因为有一个机构专门即西班牙皇家语言学院编
制西语语法(西班牙刚开始对美洲进行殖民统治的时候就已经编制出西语语法,西语语法
的产生远远早于英语、法语等其它拉丁语。)每年负责对西班牙和拉美等不同使用西语地
区进行搜集、调研出现的新词汇,然后进行汇总、讨论分析,进而形成统一标准,规定各
个地区的哪些新词可以在进行推广。这样,所有的西语国家在新词的推广方面就会达成共
识,扫除沟通障碍。要不这样的话,西班牙与其它的西语国家隔着一个浩瀚的大西洋,如
果没有这个机构从事专门的语言搜集、调查研究工作,西班牙怎么能与其它西语国家保持
几百年毫无障碍的沟通呢?要知道几百年前的交通方式只是靠船而已,但拉美西语却与西
班牙西语没有脱节,这和西班牙语从殖民统治之初就编制出西语语法,及在每个西语国家
专门设立机构从事语言研究机构是密不可分的。西班牙皇家语言学院能够就增添新词及语
音的更改下达统一的标准,但是对于西语各国人们的生活经验,思维方式却是无法干预,
俗语就是人们在生活中逐渐积累起来的体验结晶。西语国家由于地域不同,在俗语方面无
法达成一致,实属正常。
比如,leche一词,原意是“牛奶”的意思。在西班牙也有脏话的含义,口气说的强烈一
些,可以是“奶奶的”的意思。但是在拉美地区则没有这个意思。他们倒是有“好运气”
的意思,比如 Buen leche.是好运气的意思。这个意思在西班牙也说得通。
Eres más raro que un perro verde.【el día 27 de Octubre】
直译:你比绿色的狗还古怪。 【绿色的狗是不存在的,所以这句话是在说你是一个非常怪异、罕见的人。】
好贴,捐和平币给飞戈西语
回复话题 需登录
© Castilian.GoodEasy.info
联系邮件: info@Castilian.GoodEasy.info