在西语学习或实践中大家可能曾遇到一个疑问,如:
agua f. 水, 虽然是阴性名词,而用el来修饰.
但是其后置形容词却又以阴性”agua fría/agua ligera/agua destilada”?
这是因为存在”冲突音”(cacofonía)的缘故:
-语法上la agua是成立的,agua也确实为阴性名词.
-由于la agua连读会有发音重叠的问题(重音都发在’a’上),所以被读成”lagua”.
-为了避免这类名词(01.阴性02.重音发在’a’上)的cacofonía,单数形式的时候以el来修饰, 避免发音重叠,复数形势及修饰形容词则按普通格式表示.
Agua en realidad es femenino,pero para evitar la cacofonía
(la agua) se usa en masculino
Prueba con el plural:las aguas y no los aguas
以下是一些应用举例:
-> el águila, las águilas 鹰
-> el alma, las almas 灵魂,心灵
-> el hacha, las hachas 斧头
-> el asta, las astas 旗杆/号角
-> el asa, las asas (包,包裹)提手,把手,拉手
-> el ascua, las ascuas 余火,余烬
-> el anca, las ancas (动物的)腰部,臀部/(青蛙)腿 las ancas de rana
反而言之
-> la aventura, las aventuras (因为重音发在"u"上,所以不改变其定冠词阴阳性)