网站主页
我们是谁 成为志愿者 成为会员 翻译辞典、图意音查询 幸运随机资料 |
论坛主页 - 发帖 登录 - 登出 - 注册 编辑个人资料 修改密码 我有0个和平币,管理支付 |
西班牙语不是小语种!!
网站原创的西语学习教材 联系本地学友 寻找志愿者帮助我 PAZ和平PEACE |
小心Culture Mistake!人气:11891 | 初稿添加时间:2002-12-04 09:34:22 小心Culture Mistake!
对于西语学习者来说犯错误是很正常的事情,可是有些错误最好不要犯它,不然……嘿嘿……J
错误一: 说话的人是男士,描述某女性用Estar buena格式,如Ella estan buena... 用这个说法的人的初衷往往是想赞美某女性,结果却可能要冒犯别人了,因为Estar buena有特殊的含义,表示she is hot(sexy) now...ohhhhhhhhh... J 正确的说法是 ser buena,如:Ella es buena.
错误二: 通过电子文档,询问别人类似的问题:Cuantos anos tienes? 上面这句话很有可能出现在写给新认识的朋友的邮件中,本意想询问对方的年龄 通常,在没有西文输入法的时候我们经常会使用类似的英文字母代替一些字母,比如用a代替á,n代替ñ,大多数时候这是行的通的,可是很不幸的是,anos在西文里是一个非常非常非常非常非常非常不雅的名词(一人体结构,位于消化系统末端),由于这个词的关系,本来很普通问题却有了特殊的令人尴尬的意思 所以建议大家,在用英文代替西文输入的时候,使用anios代替años,以免带来麻烦
错误三: 在口语中将Tengo hambre误说成Tengo hombre 说话的本意是想表达“我饿了”,这个错误的发音让意思变成了“我有个男人” 请女士小心这种问题,据说某学习西语的女士在和他的西语为母语的朋友在聊天的时候犯了这个错误之后,立即引来了一片¿Dónde?的追问hahahaaaaa... J
错误四: 在口语中将cansado说成casado 这两个单词的发音也很容易搞混,但是前者表示“累”,后者表示“结婚了”
版权说明:本文仅供个人非商业用途使用,转载本文需注明来自Castilian.GoodEasy.info |
网站主页
我们是谁 成为志愿者 成为会员 翻译辞典、图意音查询 幸运随机资料 |
论坛主页 - 发帖 登录 - 登出 - 注册 编辑个人资料 修改密码 我有0个和平币,管理支付 |
西班牙语不是小语种!!
网站原创的西语学习教材 联系本地学友 寻找志愿者帮助我 PAZ和平PEACE |